Page 418 - http://tvs.nlv.vn/trienlam
P. 418

colonisation  française  (Bản  án  chế  độ  thực  dân  Pháp),  Les  lamentations  de
                      Trung Trac (Lời than vãn của bà Trưng Trắc), La question indigène (Vấn đề bản

                      xứ),  Incognito  (Vi  hành),  vở  kịch  Le  dragon  en  bambou  (Con  Rồng  tre),
                      Revendications du peuple annamite (Yêu sách của người dân An Nam)… đều
                      tạo được tiếng vang.
                            - Về tiếng Trung Quốc: Hồ Chí Minh sử dụng tiếng Trung trong giao tiếp
                      với các đồng chí lãnh đạo Trung Quốc; Đọc sách, truyện của Lỗ Tấn bằng tiếng
                      Trung; Biên dịch Binh pháp, Binh thư của Tôn Tử, Khổng Minh sang tiếng Việt

                      làm tài liệu huấn luyện cán bộ (Binh pháp Tôn  Tử,  Cách huấn  luyện  cán bộ
                      quân sự của Khổng Minh, Kinh nghiệm du kích Tàu…); Viết Ngục trung nhật ký
                      bằng chữ Hán mà theo nhận xét của nhà thơ Quách Mạt Nhược, có một số bài
                      rất hay và nếu xếp chung vào một số bài thơ Đường, Tống e cũng không dễ gì
                      nhận ra.

                            - Về tiếng Anh: “Trình độ tiếng Anh của Bác là trình độ đọc thông thạo tác
                                                                                  1
                      phẩm văn chương của đại văn hào Sếchxpia từ bản gốc” . Từng chứng kiến Chủ
                      tịch Hồ Chí Minh sử dụng tiếng Anh trong giao tiếp với các đoàn khách quốc tế
                      và đọc những bức thư viết bằng tiếng Anh mà Người gửi cho Quốc tế Cộng sản
                      trước đây, đồng chí Vũ Khoan cho rằng: “Hóa ra tiếng Anh của Bác rất giỏi chứ
                                                                           2
                      không như người ta nghĩ Bác chỉ giỏi tiếng Pháp” .
                            - Về tiếng Nga: Do thời gian ở đất nước Lênin gần 7 năm (1923, 1924,
                      1927 và thời kỳ 1934-1938) nên trình độ tiếng Nga của Hồ Chí Minh khá thông
                      thạo. Người viết khá nhiều bài báo, bài tham luận, các bài nghiên cứu khoa học,
                      các báo cáo bằng tiếng Nga. Một số tờ báo Nga mà Hồ Chí Minh từng viết bài

                      cộng tác như: Đời sống công nhân Bakinxki, Tiếng còi, Tạp chí đỏ, Thời mới, Sự
                      thật… Người từng làm công việc phiên dịch tiếng Nga sang tiếng Việt và tiếng
                      Trung. Thời gian ở Quảng Châu, Trung Quốc, Người hoạt động với tư cách là
                      cố vấn riêng kiêm phiên dịch của Bôrôđin, Trưởng đoàn cố vấn chính trị cho bác
                                       3
                      sĩ Tôn Dật Tiên . Tháng 7/1935, khi ở Liên Xô, với tư cách đại biểu tư vấn, Hồ
                      Chí Minh đã tham gia dịch và in ấn những văn kiện của Đại hội VII Quốc tế
                      Cộng sản từ tiếng Nga sang tiếng Việt, giúp đoàn đại biểu Đảng Cộng sản Đông
                      Dương có bài tham luận tốt trước Đại hội. Nhận xét về trình độ tiếng Nga của

                      Hồ Chí Minh, một đồng chí ở Mátxcơva cho biết: “Từ trước đến nay, những
                      người nổi tiếng trên thế giới đến Liên Xô mà nói được tiếng Nga có đồng chí

                      __________
                            1. Hoàng Quảng Uyên, Bác Hồ học tiếng nước ngoài và tiếng dân tộc - suy ngẫm từ những bài
                      học lịch sử, theo website www.bqllang.gov.vn, ngày 5/10/2016.
                            2 .  Thành  Vinh,  Bác  Hồ  học  ngoại  ngữ,  theo  website  www.baoquankhu4.com.vn,  ngày
                      06/5/2020.
                            3. M.M. Bôrôdin, theo website www.dost-dongnai.gov.vn, ngày 04/7/2014.


                                                               416
   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423